KPeNgels

Een collega - ik moet toegeven niet een heel snuggere - zat zich eens hardop af te vragen wat nu toch het Engelse woord voor printer is.
(Die zelfde collega moest op een dag naar een huis toe dat "De Wijde Blik" heette. Achteraf vertelde hij dat hij enorm had gezocht en helemaal geen weide had gezien.)

Vorig jaar was er weer eens een reorganisatie bij ons op het werk. De glaslijn (zo heet mijn afdeling in de wandeling) zou opgesplitst worden in een deel voor de lange routes en een deel voor de aansluiting van klanten.
Je krijgt in zo'n geval meestal een bijeenkomst waarin het een en ander uit de doeken wordt gedaan door wat mensen die hogerop in de organisatie zitten, vooral als ze vermoeden dat de mededelingen niet erg in goede aarde zullen vallen.
Er was plotseling sprake van de "DCL-lijn". Toen ik vroeg wat dat wel mocht betekenen, bleek het een afkorting te zijn van "Dedicated Customer Line".
Inmiddels hebben ze ook hogerop wel gezien dat die naam nergens op sloeg, en heten we nu Productieteam Klant, (in de wandeling "klantlijn").
Nog een beetje Engels, maar dat is dermate ingeburgerd, daar kijkt niemand meer van op.

Voor het verbinden van de glasvezelkabel met apparatuur hebben we stukjes vezel met aan het ene eind een soort stekkertje. Vanwege de omgekrulde vorm heet zo'n ding een Pigtail. Maar sommige mensen schrijven het zo: pigtale.
Vond ik wel grappig.

Vandaag kwam ik de nogal cryptische zin tegen:
"Het 'bottoms up' principe werkt goed, maar toch zou ik mijn manager iets meer willen 'zien'."

Het is een kreet uit een verbeteringsonderzoek waarin medewerkers gevraagd wordt om anoniem hun mening te geven over allerlei aspecten van hun werk en het bedrijf, inclusief hun directe manager.
Snapt hem?

Aafke de Wijk