Het betreurt ons...

Grote bedrijven willen graag als taalvernieuwers de annalen ingaan. Zo lijkt het althans.
PTT-Post verkondigt regelmatig in advertenties dat de tarieven wijzigen.
Naar mijn mening kunnen alleen levende wezens iets wijzigen.
En hoewel de posttarieven zo levendig zijn, dat men ze bijna als levende wezens zou kunnen beschouwen, kunnen ze toch niet werkelijk iets wijzigen.
Bovendien vermeldt de advertentie nimmer wát de tarieven dan wijzigen.
PTT-Post bedoelt natuurlijk dat zij zelf de tarieven gaan wijzigen, en de juiste tekst zou dan ook zijn: “de tarieven worden gewijzigd”, of “de tarieven veranderen”.

In dezelfde categorie taaldeformatie past ook een zin als “ik irriteer mij”.

Betreurt ons

Tot geluk van diegenen die voorstander zijn van een roekeloos en vernieuwend taalgebruik, heeft nu ook de Nederlandse Spoorwegen een opvallend duitje in het zakje gedaan.

De aanleiding van de advertentie is betreurenswaardig: vernieling van NS kaartautomaten.
Even betreurenswaardig is de - voor mij - nieuwe taalconstructie: “Het betreurt ons”.

Het “het” zal moeten slaan op een levend wezen, zoals het meisje, het kind, het mensje, enz.
En “ons” is duidelijk de NS.
Eigenlijk zou er dus misschien kunnen staan: Het mensje betreurt de Nederlandse Spoorwegen dat wij deze maatregel moeten nemen en wij werken uiteraard aan een oplossing.”

Ligt het aan mij? Ergens heb ik het gevoel dat de zin nog niet helemaal klopt.