Communitaal

Reclamepraat
Tongen
Nieuw! Het Blauwe Boekje
Nieuw Nederlands Peil
Let's make things better
KPN Ergernissen
"Het betreurt ons"
Uisje
GeKnipt (1)
GeKnipt (2)
Koppige koppen

Index

Communitaal
Wie praat er nu nog Dutch?
Taal- & andere kwesties
Proza van Dick
Poëzie van Dick
Creatief met taal

Portaal

Reclamepraat

Verbeterde kwaliteit

Verbeterde Venz

Soms lijken reclamekreten in eerste instantie nog wel van logische aard te zijn. Maar bij nadere beschouwing komt er een dosis argwaan en wantrouwen opzetten.
Al jarenlang eten we tot volle tevredenheid Venz Melk-Chocolade Hagelslag. En dan op een dag worden we geconfronteerd met een nieuwe slogan: “Verbeterde kwaliteit”. Hoe moeten we dat nu interpreteren? Hebben we dan altijd hagelslag van inferieure kwaliteit gegeten, en hoe kunnen we die verbetering merken? Bij een IKEA-kastje is het zonneklaar dat er heel wat kan verbeteren aan de kwaliteit, maar bij hagelslag? Op de doos staat namelijk verder niks over die nieuwe kwaliteit, en we hebben geen doos meer zónder die opdruk. Dus we kunnen ook niet vergelijken. Er staat wél op de verpakking dat Venz duurzame cacao koopt voor dit product. Maar duurzaam hoeft nog niet beter te zijn? En wat is eigenlijk duurzame cacao? Door al die kreten raken we alleen maar in verwarring. Het is bekend dat fabrikanten voortdurend knutselen aan voedingsmiddelen, vooral om ze goedkoper te kunnen produceren. Zou de kreet misschien slaan op een verbetering voor de fábrikant, dat wil zeggen méér winst?


“Sodeknetter wat voordelig”

“Karakteristieke en elegante CR uit het jaar 2009. Helder donkerrood van kleur met paarse nuances. In de geur indrukken van rijp rood fruit en vanille tonen. Volle en rijke smaak met indrukken van kersen, bessen, bramen, chocolade en specerijen.”

Begint het u al enigszins te dagen waar dit over zou kunnen gaan? Nee? Dan gaan we verder:

“Maar liefst 24 maanden rijping geven deze wijn een elegante structuur met zachte tannines. Lange fruitige afdronk met een licht kruidige toon. Gemaakt van alleen de allerbeste sangiovese druiven.”

Het kan niet anders of deze wijn smaakt naar afwaswater. En dan is de prijs ook nog eens € 5,99 per fles Chiantie Riserva, gratis thuisbezorgd door Wijnvoordeel.


Bubbels & Jets

Bubbels & Jets

Dit lijkt op een advertentie waarin twee verschillende talen door elkaar gehusseld zijn. Hetgeen tot gevolg heeft dat niemand precies weet waar het over gaat. Door het schreeuwerige Summersale! lijkt het om een Engelse advertentie te gaan, waardoor we de neiging hebben om Bad Body te vertalen met Slecht Lichaam. Niet een tekst om positieve aandacht mee op te wekken. De bedoeling van de Duitse Ringel-S tussen Bad en Body is geheel onduidelijk.
Bubbels & Jets kunnen de namen van de eigenaren van het bedrijf zijn, maar ze kunnen ook ergens anders op slaan. Al heb ik zo geen idee op wat. Ik weet niet wat een Jet is, anders dan een straaljager.
Mega, is dat een product, merk, of betekent het gewoon groot? Afgaande op het tweede woord summerseel, moeten we mega dan ook uitspreken als mekka?
Tot slot, De Bad Fabriek. Heeft men het hier over een kwalijke fabriek of over een onderneming die badden maakt? Raadsels en raadselen, om crazy van te worden.


Volle smaak

Gold

“Volle, romige smaak” staat er op margarine van het merk Becel.
Een wervende reclamekreet, die op het eerste gezicht nog wel aannemelijk klinkt. Maar wanneer we er even goed over nadenken, rijzen onze twijfels over de correctheid van het taalgebruik. Want, wat moeten we ons eigenlijk voorstellen bij een “volle smaak”? Krijg je er een vol gevoel van in de maag? Alleen als we heel veel sneetjes brood dik zouden besmeren met dit spul, volgens ons. En of een vol gevoel krijgen van een beetje margarine nu wel zo fijn is?
Als een volle smaak taalkundig juist zou zijn, dan zou ook moeten kunnen: “een lege smaak”. En dat zijn we nog niet tegengekomen.
Kortom, de tekst op de margarine is gewoon een nonsenstekst, zoals we die regelmatig tegenkomen in de reclame.

 

Mijn Taal © Dick Waanders